Un pequeño rinconcito en este gran mundo

Este blog está dedicado a la traducción y a todo lo que le rodea. En concreto, en él se van a publicar datos y actividades interesantes de la clase de Informática Aplicada a la Traducción, aunque no por ello se van a abandonar los temas más comunes de la traducción en general, y las grandes complicaciones que esta profesión conlleva. Deseadme suerte...

martes, 27 de marzo de 2012

Poniendo en práctica los conocimientos aprendidos

Una vez aprendida la terminología del crowdsourcing y todas sus modalidades, hemos puesto en práctica dicho método. La profesora de la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción nos ha puesto un ejercicio en el que teníamos que repartir una traducción (bastante gruesa en contenido) entre el número de traductores que creyésemos oportuno para poder cumplir con el encargo en un plazo determinado. En el ejercicio parecía muy fácil: solo hay que dividir el trabajo entre los traductores según unas cantidades determinadas de trabajo que el traductor puede realizar al día. Como ya he dicho, a primera vista parece algo fácil, pero sólo es fácil sobre el papel.
Este método ha sido muy útil para alguna asignatura. Unas compañeras y yo lo pusimos en marcha, dada la cantidad de trabajo que teníamos y el poquísimo tiempo del que disponíamos. Se trataba de un trabajo en grupo y decidimos dividirnos la traducción por tareas. De esta manera, todas trabajabamos todos los textos y, aunque cada una lo trataba de una manera diferente, el texto era revisado tantas veces que era muy difícil que algo se nos pudiera pasar. Ha sido una experiencia muy buena, dado que el resultado ha sido bastante satisfactorio, aunque habría que decir que no ha sido tan fácil cumplir con los plazos. Es cierto que esto se debe a la cantidad de trabajo que tenemos de otras asignaturas, y que no se hizo un análisis muy detallado de cada actividad, pero podemos estar orgullosas del trabajo realizado y de los resultados obtenidos. Os animo a que utiliceis este método cuando sea necesario, cuando os falte tiempo o cuando se trate de un tema tan específico o complicado que deba ser revisado por varias personas.

Saludos,

martes, 20 de marzo de 2012

C T3: Crowdsourcing, traducción colaborativa y traducción comunitaria

Hola de nuevo, sé que me he demorado mucho desde la primera y última entrada de este blog, pero prometo que de ahora en adelante serán más abundantes y más seguidas. Me quedó pendiente hablar del Crowdsourcing, un tema especialmente importante para los traductores. 
Para aquellos que no entiendan lo que es, aquí va una pequeña explicación. El crowdsourcing o traducción colaborativa, se trata de una traducción (amplia en contenido y extensión) realizada por un grupo numeroso de personas (no necesariamente traductores). Estas traducciones suelen ser revisadas por especialistas, aunque no de forma muy exhaustiva (en la mayoría de los casos). El problema de este tipo de traducciones surge a la hora de tomar decisiones, ya que es difícil que tantas personas lleguen a un acuerdo. Por otra parte, al ser una traducción realizada por varios, se pierde el núcleo del texto, la idea del mismo y su uniformidad, ya que podría llegar a perder la coherencia (a causa de las diferentes interpretaciones). No es que esté en contra de este tipo de traducciones, pero sí aseguro que es muy complicado que una traducción así tenga un buen resultado.

Por otra parte, existe la traducción comunitaria, que se trata de una traducción realizada por varias personas (no profesionales) que la llevan a cabo como puro hobby, y que no cuenta con la revisión de ningún especialista. Ante estas traducciones surgen los mismos problemas nombrados anteriormente, aunque a esto se le añade la falta de un ente superior; un revisor o editor que realice los cambios necesarios o que tome las decisiones que los traductores no han podido tomar por falta de acuerdo. En mi opinión este tipo de traducciones dejan  mucho que desear, y dañan a las verdaderas traducciones a los lectores que se acostumbran a estas "vejaciones" en el ámbito traductológico.
Espero no ser muy radical en este tema, pero creo que hay que acostumbrar al los lectores a unas buenas traducciones, ya que es una forma de cuidar y conservar nuestra lengua (cada vez más dañada y atacada por los propios hablantes nativos). Esta será una lucha muy larga...

Para más información, pinchad en este enlace.

Saludos

viernes, 2 de marzo de 2012

Una grata bienvenida (y esperemos que bienhallada...)

En estos tiempos de crisis, es difícil hacerse un hueco en el mercado independientemente del sector al que te dediques. No es suficiente con buscar, pedir y hallar, sino que hay que luchar, hacerse ver y valorar. Gracias a las nuevas tecnologías, se nos ha ampliado muchísimo el gran abanico de posiblidades tanto para gritar que estamos aquí y que queremos ser algo en esta vida, como para mostrar todo aquello de lo que somos capaces, todo lo que nos interesa y todo lo que estamos dispuestos a hacer. Este blog va dedicado a todo esto: a hacerse ver, oír y sentir, a recopilar toda la información que sea posible sobre la traducción. Todo ello con vistas a sacar el mayor provecho de cada entrada y cada publicación, ya sea para el ámbito laboral como para el personal. Pero lo más importante de todo es empezar ¡¡¡¡con mucho ánimo...!!!!