Hoy se ha realizado el examen de Informática Aplicada a la Traducción con el otro grupo de clase. Para afianzar los conocimientos aprendido en esta asignatura me he propuesto volver a realizar la parte práctica (ya que tenemos acceso a ella). En este caso, la traducción que había que realizar en el proyecto de traducción era inversa, pero el resto era totalmente igual. Por ello no voy a repetir todos los pasos que hay que hacer para conseguir el resultado solicitado por la profesora. Solo me voy a limitar a poner aquí de nuevo las imágenes del texto origen y el texto traducido con el programa Déjà Vu.
Andrea Translates...
Un pequeño rinconcito en este gran mundo
Este blog está dedicado a la traducción y a todo lo que le rodea. En concreto, en él se van a publicar datos y actividades interesantes de la clase de Informática Aplicada a la Traducción, aunque no por ello se van a abandonar los temas más comunes de la traducción en general, y las grandes complicaciones que esta profesión conlleva. Deseadme suerte...
lunes, 4 de junio de 2012
viernes, 25 de mayo de 2012
Realización del examen de IAT del 25 de mayo
Hoy, uno de los grupos de cuarto de Traducción de la UAM hemos hecho el examen de Informática Aplicada a la Traducción. Como ya sabíamos, el examen contaba de dos partes, una teórica y una práctica.
El examen comenzó con la parte teórica. Estaba compuesto de diez preguntas cortas sobre definiciones que habíamos visto en clase. Todas las preguntas y definiciones que se pedían en esta parte aparecían en los powerpoints que la profesora facilitó a lo largo de todo el cuatrimestre, por lo que no resultó complicado.
La segunda parte fue la práctica. En ella había que traducir un pequeño texto con el programa de Déjà Vu, y posteriormente extraer la memoria de traducción creada y la traducción final. Y ahora vamos a ver cómo debemos hacer esto paso a paso:
- Primero, debemos abrir el programa de Déjà Vu. Crear la memoria, la traductología y el proyecto. Todo en el orden indicado. Cuando nos lo pida, hay que señalar los idiomas con los que vamos a trabajar, en nuestro caso inglés-español.
- Una vez creado todo lo anterior, habría que importar (al proyecto) el documento que vamos a traducir.
- Una vez importado el documento, y antes de traducir, debemos pulsar los botones que aparecen en la parte inferior de la pantalla del programa. Estos botones corresponden a la terminología, la memoria de traducción, la autotraducción, etc., de manera que se irá formando la memoria de traducción (entre otras cosas) de manera automática.
- Ahora sí, podemos comenzar a traducirlo. Primero podemos hacer una primera traducción, sin atendender a los posibles problemas que surjan. Una vez realizada la primera traducción, debemos comprobarla y revisarla, poniendo atención a los posibles problemas encontrados. Cuando ya veamos que la traducción es la definitiva, habrá que situar el cursor al final del segmento traducido y pulsar en el teclado Control+↓ . De esta manera quedará validado lo que hemos traducido.
- Una vez traducido y validado todo, debemos extraer la traducción y la memoria. Para ello debemos pinchar en la pestaña de la memoria, pinchar en archivo, exportar, datos externos. Elegimos el formato en el que queremos extraerlo (TMX) y finalizamos la exportación eligiendo el lugar donde queremos exportarlo. Hacemos lo mismo con el texto traducido. Pinchamos en la pestaña del proyecto, pinchamos en archivo, exportar, proyecto traducido. El programa crea automáticamente una carpeta con el idioma de traducción (que se ubica en la carpeta que se haya seleccionado) donde aparecerá el documento traducido.
Finalmente el archivo traducido queda en el mismo formato en el que está el documento de origen. Podemos comprobarlo en las imágenes que se presentan a continuación.
viernes, 18 de mayo de 2012
Frases de un pequeño bilingüe II
Otra pequeña conversación de nuestro queridísimo Gabriel con su madre. Tera es la prima mayor de Gabriel que va a aprender a conducir. Menuda imaginación tiene el amigo:
- ¿Qué es eso?
- (En tono de no te enteras de nada, Gabriel responde) Pues es el cole donde va Tera para aprender a conducir.
miércoles, 16 de mayo de 2012
Frases graciosas de un pequeño bilingüe
El otro día, Gabriel tuvo una conversación muy graciosa con su madre:
- Gabiel para decir bonbon, en español tienes que decir "caramelo". Cuando mamá dice "bombón", quiere decir chololat.
Aunque a veces no resulte tan extraño, los pequeños suelen ser mucho más listos de lo que creemos. Esto ocurre la mayoría de las veces, pero cuando se trata de niños bilingües todo nos resulta más gracioso. Como he dicho en la entrada anterior, esto niños suelen estar más "retrasados" durante unos años en cuando a la habilidad de uso de la lengua y en el aprendizaje de las clases. Esto pasa mucho, pero también nos encontramos con momentos como el mencionado en la parte de arriba, momentos graciosos que a nosotros no se nos ocurrirían, pero con los que los pequeños no dejan de sorprendernos. Y seguro que siguen haciéndolo...
Saludos,
- Mamá, quiero un bonbon.
- Mamá dice "caramelo".
- Mamá, quiero un bonbon.
- Gabiel para decir bonbon, en español tienes que decir "caramelo". Cuando mamá dice "bombón", quiere decir chololat.
- Yo cuando digo bonbon, quiero decir bonbon.
Aunque a veces no resulte tan extraño, los pequeños suelen ser mucho más listos de lo que creemos. Esto ocurre la mayoría de las veces, pero cuando se trata de niños bilingües todo nos resulta más gracioso. Como he dicho en la entrada anterior, esto niños suelen estar más "retrasados" durante unos años en cuando a la habilidad de uso de la lengua y en el aprendizaje de las clases. Esto pasa mucho, pero también nos encontramos con momentos como el mencionado en la parte de arriba, momentos graciosos que a nosotros no se nos ocurrirían, pero con los que los pequeños no dejan de sorprendernos. Y seguro que siguen haciéndolo...
Saludos,
sábado, 12 de mayo de 2012
Un pequeño bilingüe
Gabriel, es un niño de 4 años que vive en Tahití. Su madre es española y su padre tahitiano y desde que nació cada uno le ha hablado en un idioma (ella en español y él en francés). Desde pequeño siempre ha vivido con el juego continuo de "¿y esto cómo lo dice papá?" o "¿cómo llama a esto mamá?". Además, cuando se dirige a cada uno de ellos lo hace en el idioma correspondiente, el que ellos utilizan con él. Por otra parte, Gabriel aprende tahitiano en el colegio, que es el idioma que hablan allí normalmente, aunque el francés es también lengua oficial. Sus abuelos paternos son chinos, por lo que tiene una fuente lingüística increíble, aunque todavía es pronto para empezar con otro idioma.
Enseñar a un niño pequeño varios idiomas a la vez es muy complicado. Por una parte, existe la posibilidad de que los confunda y acabe hablando una mezcla de ellos, lo que no sería bueno para nadie. Sin embargo, es muy buena táctica la que utilizan sus padres, ya que así reconoce mejor ambas lenguas, identificando una con mamá y otra con papá. También se dice que los niños bilingües, al principio, van algo más retrasado en comparación con los otros niños, aunque luego se ponen en cabeza y se observa una gran diferencia en cuanto a la soltura y la facilidad en el habla y la expresión. En el caso de Gabriel esto no se ha notado mucho, al menos hasta ahora. Es un niño muy activo y muy ingenioso y demuestra facilidad con los idiomas (es capaz de corregirte si no pronuncias bien una palabra, o de explicarte claramente lo que él quiere decir- y tú pareces no entender-).
En mi opinión, enseñar a un bebé dos lenguas es muy bueno para él, aunque al principio pueda resultar duro o parezca que no lo entiende. Además, hoy en día hay muchas facilidades y muchos libros y conferencias que ayudan a los padres a mejorar sus técnicas de enseñanza para niños bilingues. Es un trabajo duro, pero a la larga es muy positivo y provechoso para el niño. Un pequeño esfuerzo en el presente supone un gran adelanto en el futuro.
Otro día seguiremos con más información sobre los niños bilingües y todo lo que rodea a este fenómeno tan común en la actualidad.
Saludos,
jueves, 10 de mayo de 2012
Bases de datos terminológicas con Déjà Vu
Continuando con el mismo programa (que parece que le hemos cogido gusto) hoy vamos a aprender cómo hacer una base de datos terminológica. Empezando como lo hacemos con todos los proyectos, lo primero que hay que hacer sería clicar en File>New>Termbase. Con este proceso crearíamos el archivo donde crearemos y desarrollaremos la base de datos terminológica. Una vez creado, habrá que nombrar la base de datos (para poder buscarla y consultarla más adelante) y guardarla en el directorio en el que estamos trabajando. Una vez nombrada la base de datos, tenemos muchos tipos diferentes de documentos que podemos añadir. Lo normal es clicar en la opción de ATRIL Déjà Vu X, en el que aparecen diferentes casillas como: tipo de palabra, género, número, sujeto, cliente, etc. Una vez elegida esta opción ya queda creada la base de datos.
Para añadir un término habría que clicar en Add, después habrá que escribir el término, seleccionar la lengua de origen y los atributos (algunos están en lista y pueden completarse). Una vez realizado este paso, habría que clicar en Copy y hacer lo mismo con el término meta (completar las casillas que se quieran rellenar). Al pulsar en Add el término se añade automáticamente a la base de datos (el términoy los atributos seleccionados, sólo los seleccionados).
También se pueden añadir términos mientra se está traduciendo con el programa. Primero habría que abrir un proyecto de traducción (en el que queramos trabajar) y en él podemos seleccionar el término origen y su correspondiente traducción. Una vez seleccionados, habría que clicar en la opción de añadir a la base de datos, donde se abrirá una ventana (igual que la que se abre cuando añadimos un término en la base de datos) donde se veran los términos en las dos lenguas, así como los atributos correspondientes, donde podemos añadir la información necesaria. Al presionar Add, los términos se añaden a la base de datos seleccionada.
De nuevo, hemos aprendido de forma rápida y resumida a realizar bases de datos terminológicas, de dos formas diferentes, con el programa de Déjà Vu. Espero que os sirva de ayuda.
Saludos,
miércoles, 9 de mayo de 2012
¿Podría la máquina hacer lo mismo que la persona?
Hola Followers! Hoy quiero dedicar esta entrada a reflexionar sobre si la máquina (entendiendo por máquina aquellos programas automáticos, informáticos y mecánicos que realizan acciones que antes -y ahora- realizaba el ser humano) podría dar los mismos resultados que una persona humana al realizar la misma acción. Desde hace ya unos años, las máquinas están ganando terreno a la mano de obra humana, a las personas en general. Es cierto que muchas máquinas ofrecen un servicio mayor, o mejor, que el que puedan realizar las personas, pero no hay que generalizar con ello. Sabemos que, en el mundo en el que vivimos, por otra parte, resulta mucho más económico mantener una máquina (casi en cualquier tipo de trabajo) que mantener a un trabajador que realice el mismo trabajo.
Sin embargo, también sabemos que por muy rápida que sea una máquina, mucha fuerza que tenga, y muy bien que realice un trabajo, nunca será como un humano. Con esto quiero decir, que un humano, una persona, siempre podrá ver más allá de lo que pueda ver una máquina. Hay ciertos temas, ciertos aspectos que la máquina no podrá tener en cuenta a la hora de realizar su trabajo. Para ver esto más claramente me gustaría acercar este tema a lo que a nosotros nos interesa, la traducción y la interpretación.
Ya hemos visto muchas veces la gran cantidad de heramientas electrónicas que los traductores tienen a su disposición para hacer de su trabajo algo más fácil, más rápido y más llevadero. Esto no quiere decir que las máquinas puedan sustituir el trabajo que el hombre hace en este ámbito (por mucho que aquellos ajenos a este trabajo puedan pensar). Un traductor, no sólo ve un texto en un idioma, no sólo ve palabras y frases para traducir. Un traductor ve un sentido, una finalidad, una función de un texto. No ve sólo la forma de un texto, sino el sentido que éste tiene, lo que significa para uno, lo que se entiende, lo que la gente interpreta. Es cierto que un texto puede tener millones de interpretación, y por lo tanto millones de traducciones, pero no por ello estas traducciones puede realizarlas cualquiera. Un buen traducción va más allá de lo que tiene delante, y esta acción es imposible de realizar para una máquina. Una máquina nunca podrá pensar por si sola (al menos hasta ahora) no tendrá una experiencia y unos conocimientos del mundo que le indiquen las decisiones que tiene que tomar en cada momento. La falta de estos componentes hace que las máquinas se limiten a sustituir unas palabras por otras, como simples diccionarios (como podemos ver en la imagen de la derecha). Este es un tema bastante común entre los traductores/intérpretes por lo que podría asegurar que esta reflexión no ha llegado a su fin, que volveremos sobre el tema con más fuerza y más razones, más críticas y más ejemplos, insistiendo hasta convencer a aquellos que piensan que este trabajo lo puede realizar cualquiera.
Un saludo enorme,
Suscribirse a:
Entradas (Atom)






