Un pequeño rinconcito en este gran mundo

Este blog está dedicado a la traducción y a todo lo que le rodea. En concreto, en él se van a publicar datos y actividades interesantes de la clase de Informática Aplicada a la Traducción, aunque no por ello se van a abandonar los temas más comunes de la traducción en general, y las grandes complicaciones que esta profesión conlleva. Deseadme suerte...

lunes, 23 de abril de 2012

Innovando el blog...

Tras un tiempo un poco largo, grandes investigaciones e indagaciones por este blog y conversaciones con blogueros algo más experimentados que yo, he conseguido darle algo más de vida a este blog. He conseguido entender más las partes que tiene, las aplicaciones y funciones, y todo lo que puedo exprimirlo para difundir conocimientos y aprender cosas nuevas.

La versión anterior de mi blog, apenas tenía nada. Algún que otro gadget sin relación con el blog en sí, y poco más que las entradas y el perfil. Ahora he aprendido a poner etiquetas y añadir fotos, lo que hace algo más vistoso el blog. Resulta muy complicado enfrentarte a estas nuevas tecnologías (parece mentira que lo diga yo, que he crecido con ellas) y mucho más cuando en las clases introductorias en las que se explican los contenidos básicos son tan numerosas y resulta tan difícil oír a la profesora. También resulta muy complicado y agobiante cuando ves que muchos compañeros tuyos sí tienen experiencia con blogs y se los “curran” tanto. Es cierto que son bastante intuitivos y que para lo básico no deberíamos tener muchos problemas, pero es complicado no sentirte inferior cuando te comparas con el resto…
Tampoco quiero que este blog sea muy extravagante, pero creo que un blog bien trabajado gana mucho, tanto para la persona que lo escribe como para aquellos que lo leen. Espero no decepcionar y poder seguir innovando este pequeño espacio así como completando de una forma más uniforme y constante con las entradas que vaya introduciendo.
Saludos,

martes, 17 de abril de 2012

La traducción automática

       Hace ya unas semanas, estuvimos viendo en clase la traducción automática, a través de portales como Google Translator, Babilon y demás. Primero cogimos un texto y lo tradujimos a partir de una de estas plataformas para posteriormente corregir los errores que puderan haberse cometido (labor de revisión y edición). Después de realizar este ejercicio, nos dimos cuenta de que es más rápido traducir un texto manualmente, que hacerlo de forma automática y despúes revisarlo. Una vez realizado este ejericio, le dimos una vuelta más, cambiando,  en el texto original, aquellas frases que no reconociera bien el traductor automático, de forma que salvemos esos posibles errores. Esto se haría antes de realizar la traducción automática. Es cierto que esta segunda traducción era mejor que la primera, pero aún así había que hacer una revisión posterior a la traducción automática, por lo que el trabajo también sería mayor que realizando la traducción manualmente, según el método tradicional.
       A pesar de estos problemas que hemos encontrado, los programas de traducción asisitida ayudan bastante al traductor, dándole pautas y posibles traducciones del texto que esté traduciendo. Como acabo de decir, estos programan sirven de apoyo y ayuda, pero como un complemento, no como la herramienta principal con la que el traductor vaya a trabajar. Gracias a estos ejercicios hemos aprendido a utilizar estas herramientas, no prescindiendo de ellas pero sí apoyándonos en aquello en lo que puede ayudarnos. Espero que estos consejos os sirvan a muchos.
Saludos,