Un pequeño rinconcito en este gran mundo

Este blog está dedicado a la traducción y a todo lo que le rodea. En concreto, en él se van a publicar datos y actividades interesantes de la clase de Informática Aplicada a la Traducción, aunque no por ello se van a abandonar los temas más comunes de la traducción en general, y las grandes complicaciones que esta profesión conlleva. Deseadme suerte...

miércoles, 2 de mayo de 2012

Alineación con Déjà Vu

Hoy vamos a aprender a alinear textos traducidos con el programa de Déjà Vu. Una vez que abrimos el programa de Déjà Vu (podemos descargar de Internet una especie de demo de treinta días) clicamos en File y Alignment Workfile. Para crear este proyecto primero hay que darle un nombre y guardarlo en el directorio del ordenador en el que vayamos a trabajar. Una vez creado el proyecto, hay que seleccionar los lenguajes de los dos archivos que se van a alinear, así como seleccionar ambos textos (tanto en este momento como más adelante se pueden añadir más de dos archivos). Una vez seleccionados se da a Finish y el progrma Déjà Vu importará los archivos seleccionados y creará el proyecto para la alineación. Una vez importado, hay que seleccionar el cliente y el tipo de texto (si queremos organizarlos según una clasificación que el propio programa ofrece). Una vez realizados los pasos anteriores tendremos el texto pre-alineado, es decir, con una alineación automática que hace el propio programa, como aparece en la fotografía de abajo. La mayor parte de las veces, esta alineación no es la definitiva, ya que muchos fragmentos del texto original no se corresponden con los del texto meta.

 Para hacer una buena alineación y corregir estos "errores" tenemos cinco botones que aparecen en la parte de abajo de la alineación (cinco botones debajo de cada idioma). Estos botones sirven para: juntar, separar, mover hacia arriba, mover hacia abajo y borrar. Para hacer cualquiera de estas acciones hay que situar el cursor en uno de los fragmentos que queramos modificar (ya sea en el fragmento del texto origen o en el fragmento del texto meta) y clicamos el botón correspondiente. 
En este proceso, podemos importar segmentos o términos a la base de datos (seleccionando ambos términos y clicando en el boton del menú predeterminado correspondiente:"añadir base de datos"). También se pueden crear o añadir bases de datos ya existentes a lo largo de este proceso. 
Una vez alineado, habría que dar al botón "siguiente"(Next). El programa preguntará si quiere crear una memoria de traducción o seleccionar una existente. Una vez realizado este paso, Déjà Vu enviará los segmentos alineados a la memoria de traducción que se haya seleccionado.
Gracias a los procesos de alineación podemos ahorrar mucho tiempo en búsquedas de términos o fragmentos de texto que ya hayamos traducido y nos vuelvan a aparecer en futuras traducciones. Espero que esto pueda ayudaros también a vosotros.
Un saludo,

No hay comentarios:

Publicar un comentario